Forum des collectionneurs

Espace d'échange d'infos entre Cartophiles, Philatélistes et Numismates
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 TRADUCTION DE L ALLEMAND

Aller en bas 
AuteurMessage
DaDo

avatar

Nombre de messages : 528
Age : 60
Localisation : SAINT MAIXENT L'ECOLE
Date d'inscription : 09/04/2009

MessageSujet: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Jeu 22 Sep 2011 - 19:36

Bonjour à toutes et à tous,

Voici une petite enveloppe (62X84mm) contenant une carte rédigée en allemand



Pouvez vous m'en traduire le texte ?

Pour l'anecdote, voici voici les négatifs qui l'accompagnaient.



et leur traduction en positif:



Par avance MERCI pour tout,
A bientot,
DaDo
Revenir en haut Aller en bas
http://histoire-postale.blogspot.com/
frame

avatar

Nombre de messages : 3801
Age : 64
Localisation : Aubagne
Date d'inscription : 09/11/2009

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Jeu 22 Sep 2011 - 19:58

Ma chère Gertrude

"jusque la tout va bien"
Ich hatte die Bilder vergessen zu dir erhalten" = je suppute - "j'ai oublié... qqchose avec les images "
Je me suis souvenu aujourd'hui
Je n'ai plus de temps pour ecire
Je suis à l'ecole et dois faire attention
nous lisons maintenant un texte de "Lliliencrou" : une homme séché (?) et je dois écouter

gb

"

François







Revenir en haut Aller en bas
Klapperstein

avatar

Nombre de messages : 4863
Age : 71
Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace
Date d'inscription : 08/08/2006

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Jeu 22 Sep 2011 - 20:35

frame01 a écrit:
Ma chère Gertrude

"jusque la tout va bien"
Ich hatte die Bilder vergessen zu dir erhalten" = je suppute - "j'ai oublié... qqchose avec les images "
Je me suis souvenu aujourd'hui
Je n'ai plus de temps pour ecire
Je suis à l'ecole et dois faire attention
nous lisons maintenant un texte de "Lliliencrou" : une homme séché (?) et je dois écouter

gb

"

François
Bonsoir

Il faut dire que le texte est truffé de fautes mais comme c'est une écolière français (peut-être alsacienne) qui l'a écrite en 1938 on va l'excuser.

Elle voulait peut-être dire "j'ai oublié de t'envoyer les images" (littéralement "j'ai oublié à toi les images recevoir"). Comprends pas Comprends pas Comprends pas

Je pense qu'il ne faut comprendre"trocken" dans son sens premier "sec" mais plutôt "austère", "sévère", "bourru"...
Mais je n'ai pas trouvé de biographie de Liliencrou parlant d'un titre "Ein trockener Mensch".

JJ
Revenir en haut Aller en bas
http://philamusique.esy.es
frame

avatar

Nombre de messages : 3801
Age : 64
Localisation : Aubagne
Date d'inscription : 09/11/2009

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Jeu 22 Sep 2011 - 21:27

Merci JJ
Ya rien de pire que de traduire à la volée un truc comme cela!
Préfère les poires, avec ou sans queues
Très heureux Très heureux
F

PS: je fais à la maison le clafoutis aux cerises avè les noyaux. Question de goût.
quand aux q..... de ces cerises,il se dit chez les arboriculteurs, qu'il faut couper le fruit à mi-queue!
Cécile


Revenir en haut Aller en bas
Klapperstein

avatar

Nombre de messages : 4863
Age : 71
Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace
Date d'inscription : 08/08/2006

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Jeu 22 Sep 2011 - 23:00

frame01 a écrit:
je fais à la maison le clafoutis aux cerises avè les noyaux. Question de goût.
Pour la cueillette, toujours avec les queues.
Et pour les clafoutis et les tartes Madame laisse toujours les noyaux.
Mais pour les confitures je dénoyaute, je ne veux pas payer la note du dentiste de ceux qui les apprécient.

Hier une tarte aux quetsches avec les dernières du verger, maintenant on va passer aux pommes.

JJ, arboriculteur amateur (18 fruitiers + une trentaine au verger communal)



Elle est pas belle ma golden ???
Et c'est du bio, du vrai.
Revenir en haut Aller en bas
http://philamusique.esy.es
Klapperstein

avatar

Nombre de messages : 4863
Age : 71
Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace
Date d'inscription : 08/08/2006

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Ven 23 Sep 2011 - 0:09

Juste pour le fun j'ai utilisé trois traducteurs automatiques, voici les résultats (j'ai corrigé le mot errinern, mal orthographié et non reconnu) :

Cher Gertrud. J'avais reçu l'image oublié à à toi. Aujourd'hui, j'ai rappellent. Je n'ai pas de temps écrivent. Je suis à l'école et je dois faire du respect. Maintenant, nous lisons des textes de Liliencrou : une personne sèche. Je dois entendre(écouter). Beaucoup de saluts.

Chers Gertrude. J'avais oublié que vous obtenez l'image. Je me souviens maintenant. Je n'ai pas le temps d'écrire plus. Je fais à l'école et je dois respecter. Nous avons maintenant lire un texte à partir Liliencrou: un homme sec. J'ai besoin d'entendre. Beaucoup de salutations.

Chers Gertrud. J'avais reçu ceux image oublié te. J'ai rappelle aujourd'hui. Je n'en ai aucun le temps écris plus. Je suis dans l'école et moi dois un respect faire. Nous lisons maintenant des textes des Liliencrou : un homme sec. Je dois entendre. Beaucoup de salutations.


Conclusion : vaut mieux faire confiance à ceux qui connaissent un peu la langue de Goethe.

Revenir en haut Aller en bas
http://philamusique.esy.es
DaDo

avatar

Nombre de messages : 528
Age : 60
Localisation : SAINT MAIXENT L'ECOLE
Date d'inscription : 09/04/2009

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Ven 23 Sep 2011 - 11:43

Bonjour à toutes et à tous,
MERCI pour cette traduction.
J'avais un peu cherché sur internet pour "Liliencrou" , je viens de me rendre compte qu'en fait c'est "Liliencron".
J'aurai pu le deviner par similitude de graphisme avec "von" qui précède.
Et là , il y a des références http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:Recherche&search=Liliencron&ns0=1&redirs=0
Je supputerai bien le Detlev Von comme auteur du texte.
Quant à "l'homme sévère" il est possible que ce soit le titre d'un poème.

Pour être précis l'enveloppe semble être postée de Roubaix (adresse au dos) en 1938.
Les photos, si elles sont de la même origine et de la même époque, ce qui me semble plus que probable, montrent une rencontre amicale (ou plus si affinité) qui a dû être bien compromise quelques mois plus tard...

A bientot,
Cordialement,
DaDo
Revenir en haut Aller en bas
http://histoire-postale.blogspot.com/
Klapperstein

avatar

Nombre de messages : 4863
Age : 71
Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace
Date d'inscription : 08/08/2006

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Ven 23 Sep 2011 - 12:15

Bonjour

Avec Liliencrou j'avais trouvé CECI alors je n'ai pas pensé à chercher Liliencron.
Comme le prénom est le même je pense que c'est la même personne.

JJ
Revenir en haut Aller en bas
http://philamusique.esy.es
frame

avatar

Nombre de messages : 3801
Age : 64
Localisation : Aubagne
Date d'inscription : 09/11/2009

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Sam 24 Sep 2011 - 10:00

JoRoland a écrit:
frame01 a écrit:
je fais à la maison le clafoutis aux cerises avè les noyaux. Question de goût.
Pour la cueillette, toujours avec les queues.
Et pour les clafoutis et les tartes Madame laisse toujours les noyaux.
Mais pour les confitures je dénoyaute, je ne veux pas payer la note du dentiste de ceux qui les apprécient.

Hier une tarte aux quetsches avec les dernières du verger, maintenant on va passer aux pommes.

JJ, arboriculteur amateur (18 fruitiers + une trentaine au verger communal)



Elle est pas belle ma golden ???
Et c'est du bio, du vrai.

Très jolie pomme, je reconnais. L'image aussi me laisse un peu nostalgique: la goutte de pluie qui ruisselle sur la golden et l'arrière-plan tout vert
Hier j'ai aidé un copain à vendanger et à presser les raisins (carignan avec un peu de grenache et cinsault). Le Soleil tapait bien aussi.
Ce fut donc une journée bien occupée

François
Revenir en haut Aller en bas
Klapperstein

avatar

Nombre de messages : 4863
Age : 71
Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace
Date d'inscription : 08/08/2006

MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   Sam 24 Sep 2011 - 15:39

Bonjour François
frame01 a écrit:
Très jolie pomme, je reconnais. L'image aussi me laisse un peu nostalgique: la goutte de pluie qui ruisselle sur la golden et l'arrière-plan tout vert
Hier j'ai aidé un copain à vendanger et à presser les raisins (carignan avec un peu de grenache et cinsault). Le Soleil tapait bien aussi.
Ce fut donc une journée bien occupéeFrançois
Deux autres variétés qui attendent d'être cueillies : "Suisse Orange" et "Idared" (pour les "Gravenstein", hâtives, c'est déjà fait)

J'ai vendangé chez un copain il y a 3 semaines , beaucoup de pourriture, beaucoup de boulot pour trier, mais ce n'était pas pour le vin, juste un peu plus de 120 l de jus de raisin (nous étions une vingtaine) mais pas de Soleil par contre un peu de Pluie pendant 5 min.

JJ
Revenir en haut Aller en bas
http://philamusique.esy.es
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: TRADUCTION DE L ALLEMAND   

Revenir en haut Aller en bas
 
TRADUCTION DE L ALLEMAND
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction cachet en Allemand...
» Traduction de l'allemand
» Condition masculine au foyer - Help à la traduction - Allemand ou Alsacien
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Mamadi en Allemand

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des collectionneurs :: AUTRES COLLECTIONS :: Demandes et apports d'informations-
Sauter vers: