Forum des collectionneurs

Espace d'échange d'infos entre Cartophiles, Philatélistes et Numismates
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Allemand à traduire

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
lolo08

avatar

Nombre de messages : 1106
Age : 48
Localisation : Ardennes
Date d'inscription : 06/04/2007

MessageSujet: Allemand à traduire   Mer 26 Jan 2011 - 23:57

Salut,
une question sur le forum CPArama
Il y a bien quelqu'un qui peut me traduire cette phrase?

Merci d'avance
@+
Lolo
Revenir en haut Aller en bas
AdA

avatar

Nombre de messages : 57
Localisation : USA
Date d'inscription : 17/08/2009

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 1:22

Je lis bien les deux premiers mots : Kirche von
mais pas les deux derniers : Küede ? Ruede? Yini ? Yissi ?

'Kirche von' veut dire 'église de'
Je soupçonne donc que les deux derniers mots sont le nom d'une ville ou d'un village....
Revenir en haut Aller en bas
lolo08

avatar

Nombre de messages : 1106
Age : 48
Localisation : Ardennes
Date d'inscription : 06/04/2007

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 6:52

Salut,
c'est bien là que le bas blesse, le nom du village.

avec certainement une église que j'imagine orthodoxe, un village à l'Est
avec peut-être un nom germanisé (si si, j'en rencontre plein en ce moment...).
Café Café Café
@+
Lolo
Revenir en haut Aller en bas
lolo08

avatar

Nombre de messages : 1106
Age : 48
Localisation : Ardennes
Date d'inscription : 06/04/2007

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 6:55

Revenir en haut Aller en bas
Ombellule

avatar

Nombre de messages : 3290
Age : 67
Localisation : Vanves (92)
Date d'inscription : 23/12/2006

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 8:35

Bonjour

Ce qui est curieux c'est le signe au dessus de "Knede/Kuede/knade"... ? Cela ressemble à une lettre arabe, qui se prononce "ou" et qu'on met au dessus des mots pour indiquer un son "ou" bref....
Revenir en haut Aller en bas
lolo08

avatar

Nombre de messages : 1106
Age : 48
Localisation : Ardennes
Date d'inscription : 06/04/2007

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 8:44

Bonjour Ombellule,
je pense que c'est de l'Allemand.....de cette époque.
Un de nous avait mis une sorte d'Alphabet écrit en Allemand d'avant la WW1 dans un post,
je n'ai pas retrouvé le message. Pleurs Pleurs Pleurs
Café Café Café
@+
Lolo
Revenir en haut Aller en bas
Ombellule

avatar

Nombre de messages : 3290
Age : 67
Localisation : Vanves (92)
Date d'inscription : 23/12/2006

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 8:52

Revenir en haut Aller en bas
Klapperstein

avatar

Nombre de messages : 4863
Age : 70
Localisation : Knoeringue / Haute-Alsace
Date d'inscription : 08/08/2006

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 8:56

Ombellule a écrit:
Bonjour

Ce qui est curieux c'est le signe au dessus de "Knede/Kuede/knade"... ? Cela ressemble à une lettre arabe, qui se prononce "ou" et qu'on met au dessus des mots pour indiquer un son "ou" bref....

Bonjour

Il me semble que la première lettre, très différente de celle de Kirche, n'est pas un K.

Le petit signe au dessus est peut-être un tréma, la lettre en-dessous étant un u.
Je possède une carte écrite en allemand où les trémas ne sont pas deux points mais une espèce de virgule couchée.

JJ
Revenir en haut Aller en bas
http://philamusique.esy.es
lolo08

avatar

Nombre de messages : 1106
Age : 48
Localisation : Ardennes
Date d'inscription : 06/04/2007

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 9:22

Re,
avec le tableau d'Ombellule, ça me donne à peu prés ça:

hùede yini

Le "h" majuscule ?
le "u" avec accent ou tréma
j'espère que les "e" sont bien des "e"
pour le "d", vraiment pas sûr......

Le "y" majuscule est la lettre qui a l'air de se rapprocher le plus.
pour les "i" et le "n" j'ai beaucoup moins de doute.

Mais "hùede yini" n'existe pas Pleurs Pleurs Pleurs
Café Café Café
@+
Lolo
Revenir en haut Aller en bas
SamuelGM

avatar

Nombre de messages : 897
Age : 40
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2010

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 10:36

Bonjour,

Il faut chercher du côté de la Turquie ou de l'ancien empire Ottoman. Je pense que Yini est un déformation de "Yeni" qui veut dire nouveau en Turc (comme dans le symbole de la monnaie turque YTL Yeni Türk Lirası : Nouvelle Lire Turque).

L'Empire Ottaman était allié des Allemands durant la Première Guerre.

Samuel
Revenir en haut Aller en bas
http://ww2postalhistory.fr
frame

avatar

Nombre de messages : 3641
Age : 64
Localisation : Aubagne
Date d'inscription : 09/11/2009

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 16:33

Ombellule a écrit:

Il existe cela :
http://dominique.ostertag.pagesperso-orange.fr/german_alphabet.htm
http://dominique.ostertag.pagesperso-orange.fr/german_alphabet.htm

Bonjour Ombellule,

Voici un lien vers un site de généalogie et un exposé de paléographie allemande
et un petit document glané sur le net
[img][/img]

Samuel, en 1914 et pendant une bonne partie de le 1ère guerre mondiale, l'état-major de l'armée turque était principalement composée d'officiers allemands. Il y a eu un important contingent allemand sur place pendant ce conflit. La piste évoquée semble bonne.

François
Revenir en haut Aller en bas
lolo08

avatar

Nombre de messages : 1106
Age : 48
Localisation : Ardennes
Date d'inscription : 06/04/2007

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 21:38

Salut,
je suis pas très fort en langue étrangère, mais dans ce cas "Yeni" ne devrais pas être en fin de phrase
mais plutôt au début comme dans ton exemple "Yeni Türk Lirası".
Mais bon, je le répète, je suis une buse en langue étrangère.
Vin blanc Bière Vin rouge
@+
Lolo
Revenir en haut Aller en bas
SamuelGM

avatar

Nombre de messages : 897
Age : 40
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2010

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Jeu 27 Jan 2011 - 22:27

lolo08 a écrit:
Salut,
je suis pas très fort en langue étrangère, mais dans ce cas "Yeni" ne devrais pas être en fin de phrase
mais plutôt au début comme dans ton exemple "Yeni Türk Lirası".
Mais bon, je le répète, je suis une buse en langue étrangère.
Vin blanc Bière Vin rouge
@+
Lolo

Sans doute, mais nos Allemands n'étaient peut-être pas très Turcophones!
Revenir en haut Aller en bas
http://ww2postalhistory.fr
frame

avatar

Nombre de messages : 3641
Age : 64
Localisation : Aubagne
Date d'inscription : 09/11/2009

MessageSujet: Re: Allemand à traduire   Mar 1 Fév 2011 - 10:30

Bonjour Lolo,

Je suppose que tu n'as pas trouvé l'emplacement de ton église?

En voici une autre avec un nom: Eton . Je pense que c'est dans la Meuse, mais je me souviens avoir lu sur d'autres posts que pour des raisons de sécurité, le nom des endroits était soit éffacé soit omis.
[img][/img]

au verso:

Fuhrpark (parc automobile) - Kolonne I XV Armee Korps
Cachet KD ..........
Donc certainement pas une Feldposstation pour une unité non combattante?

@+
François
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Allemand à traduire   

Revenir en haut Aller en bas
 
Allemand à traduire
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Allemand à traduire
» TRADUCTION D'ALLEMAND TECHNIQUE
» Condition masculine au foyer - Help à la traduction - Allemand ou Alsacien
» Eurosport HD en allemand pour le réseau suisse-allemand
» Entier postal allemand

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des collectionneurs :: CARTES POSTALES :: Demandes et apports d'informations-
Sauter vers: