Forum des collectionneurs

Espace d'échange d'infos entre Cartophiles, Philatélistes et Numismates
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Correspondance de 1819 à expliquer

Aller en bas 
AuteurMessage
Candide



Nombre de messages : 250
Age : 75
Localisation : FRANCE - Lot
Date d'inscription : 27/10/2010

MessageSujet: Correspondance de 1819 à expliquer   Mer 18 Juil 2018 - 16:58

Bonjour,
Encore moi qui fait appel à vos connaissances pour m'aider...
Voici un pli  qui me ne paraît pas de prime abord très particulier :


La marque linéaire ne pose pas de question ni la taxe. Toutefois vous noterez la mention à gauche "par ami".
Si l'on ouvre le pli voici ce que l'on trouve et là commencent, pour moi, quelques énigmes.
1ère remarque : le destinataire : Monsieur La Vigne maître Charon est devenu "Ma chère Nièce", bon après tout pourquoi pas ! 
2ème remarque : la lettre est datée de Rotterdam ! à ma connaissance il n'existe pas dans le Lot de lieu-dit à ce nom. S'agit-il de la ville de Rotterdam en Hollande, le texte ne nous en dit rien.
3ème remarque : le porteur (c'est moi qui souligne) est M. Roques à Signergue (je penses qu'il s'agit de ce lieu-dit..) paroisse de Mont faucon. Mais à le bureau de Payrac est bien loin de Montfaucon ! 
4ème remarque : il est écrit "à la place de ?lac" . comment traduire cette abréviation ?

J'ai beaucoup de mal à faire une idée du trajet effectué par ce pli. Pouvez-vous me donner quelques pistes ?
Revenir en haut Aller en bas
Doudad
Admin
avatar

Nombre de messages : 11433
Localisation : Terre du Milieu
Date d'inscription : 12/12/2006

MessageSujet: Re: Correspondance de 1819 à expliquer   Mer 18 Juil 2018 - 18:31

bonjour,

le destinataire, M. Bergé, a écrit à sa nièce depuis Rotterdam aux Pays-Bas le 14 mai 1819. La lettre est confiée hors poste à un voyageur qui revient en France, M. Roques habitant à Seniergues.

Il n'y a pas de bureau de poste à Montfaucon/Seniergues, qui dépend de Gourdon, 15 km, mais Payrac n'est pas plus éloigné, et c'est là que le Roques en question poste la lettre en port dû pour Tonneins (101 à 200 km, 4 décimes).

Si l'on admet que la nièce est par exemple la fille de Maître La Vigne, et qu'il y a encore des places du Lac à Seniergues de nos jours, ça peut expliquer le toutim.



... à mon humble avis.

D.

_________________
Les Combrailles, et la caravane passe ... (proverbe auvergnat)
Revenir en haut Aller en bas
Candide



Nombre de messages : 250
Age : 75
Localisation : FRANCE - Lot
Date d'inscription : 27/10/2010

MessageSujet: Re: Correspondance de 1819 à expliquer   Mer 18 Juil 2018 - 19:09

Merci Doudad pour tes précisions. J'admire ton efficacité et ta rapidité. J'ai honte moi qui suis du Lot de n'avoir pas trouvé ces "places du Lac". En fait j'étais parti sur une fausse piste, je croyais que Roques avait écrit la lettre à la place de Bergé.
Revenir en haut Aller en bas
Doudad
Admin
avatar

Nombre de messages : 11433
Localisation : Terre du Milieu
Date d'inscription : 12/12/2006

MessageSujet: Re: Correspondance de 1819 à expliquer   Jeu 19 Juil 2018 - 8:10

bonjour,

Candide a écrit:
je croyais que Roques avait écrit la lettre à la place de Bergé.

On trouve plusieurs Bergé (Bergier, Bergie, Bersie) aux Pays-Bas au début du XIXème, probablement des descendants des Huguenots du XVIème siècle. Des Jan, Jacobus, Johannes, et autres.

D.

_________________
Les Combrailles, et la caravane passe ... (proverbe auvergnat)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Correspondance de 1819 à expliquer   

Revenir en haut Aller en bas
 
Correspondance de 1819 à expliquer
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Expliquer le DNS
» 32ème bataillon - Marine Impériale - 1819-1810
» Qui s'aurait m'expliquer simplement...
» [AIDE] Un tuto pout tout expliquer avec traduction
» Expliquer la profondeur de champ à un novice

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des collectionneurs :: PHILATELIE :: Marcophilie, demandes et apports d'informations-
Sauter vers: